Máte snad lepší nápad?


Slovníček k pousmání

Často se stává, že na řadu přijdou úplně nová slovíčka, která fungují s překladem, ale i bez něho (kytareta, kravice, fagorit, blázně, opa, nožiky, mainka, atd.). A tak světlo světa spatří nejedna epizoda ze života, jako třeba u nás – malá vnučka komentovala odjezd dědečka do lázní: „Dědének jede do blázní fagoritem za kočkama.“ Soudě podle vážného výrazu ve tváři dívenky si představovala opravdu volně pobíhající kočky čtyřnohé!

Holčičky mají to a kluci zase tohle

V choulostivějších situacích jsou pak používána slova taková, kterým děti samotné nerozumí, ale používají je nápodobou. Na motivy Policajta ze školky vznikl také jeden aktuální, skutečný a veledůležitý rozhovor hodně mladého páru kousek od pískoviště, při čůrání v trávě: „Víš, že já mám tenis, a ty né?“ „Já vím, holky tenis nemají, holky mají angínu…“ Ale holčičky mohou mít docela klidně také pínu (tam, kde už nenosí „plínu“) a chlapečkové pipina, protože pipinek je docela pěkné jméno pro přirození malého kluka.

Kreativitě se meze nekladou

Babičky se již dopředu obávají, jak to dopadne, až budou koupat první vnouče a přijde řeč právě na tohle téma. Jsou však obavy na místě? Jde o přirozenost samu, maminky nebo tatínkové s dostatkem fantazie mohou takovým situacím předejít a svým dětem podat náležitě důležité, včasné a důstojné vysvětlení například typu: „ Jeníčkův Zvoneček vždy dává vědět, kdy se mu chce čůrat. Tuhle chvilku nesmíme zmeškat, zvoneček na konec pěkně zazvoní (otřepe se) a je to. A naši Jůlinku zase vždycky upozorní Cinkalína, protože jinak by se Julča určitě počůrala! Takže vážení, zacinkala Cinkalína a zazvonil Zvoneček, a vy jistě víte, jak to bylo nebo může být dál…

 

Související příspěvky

Tvorba webových stránek: Webklient